WEIL ÜBERSETZUNG NICHT REICHT

Markt- und zielgruppenspezifische Lokalisierung macht den Unterschied. Ich helfe Ihnen, Ihre Inhalte so anzupassen, dass sie in Ihrem Zielmarkt wirklich ankommen.

4 SÄULEN FÜR ERFOLG-REICHE LOKALISIERUNG

Lokalisierung ist weit mehr als die reine Übersetzung von Inhalten. Sie erfordert ein tiefes Verständnis für Sprache, Kultur, Zielgruppenbedürfnisse und Markenkommunikation. Damit Inhalte in neuen Märkten genauso überzeugen wie im Original, braucht es vier zentrale Säulen, die im Zusammenspiel wirken.

SPRACHLICHE PRÄZISION

Jede Lokalisierung beginnt mit einer präzisen Übertragung des Originaltexts – nicht wortwörtlich, sondern sinngenau, stilistisch passend und natürlich klingend. Das Ziel ist ein Text, der sich liest, als wäre er im Zielmarkt entstanden.

KULTURELLE RELEVANZ

Was in einem Markt funktioniert, kann in einem anderen unpassend wirken. Kulturelle Kontexte, Tonalität, Humor oder Referenzen werden angepasst, damit Inhalte authentisch und wirkungsvoll bleiben – ganz ohne Missverständnisse.

ZIELGRUPPEN-
ORIENTIERUNG

Gute Lokalisierung richtet sich nach den Erwartungen und dem Informationsverhalten der Zielgruppe. Je nach Zielmarkt müssen Inhalte gekürzt, vertieft oder neu strukturiert werden – immer mit Blick auf den Mehrwert und die Nutzerbedürfnisse.

MARKEN-
KOHÄRENZ

Auch in der Lokalisierung muss die Markenstimme erkennbar bleiben. Ich achte darauf, dass Tonalität, Stil und Botschaften konsistent mit der Originalkommunikation sind – und sich trotzdem natürlich in die neue Sprache und kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes einfügen.

WAS ICH ANBIETE

Ob Content Marketing oder Lokalisierung – ich unterstützte Sie bei der Planung und Erstellung mehrsprachiger Inhalte. Als externe Sparringspartnerin unterstütze ich Marketing-Teams ganzheitlich: von der strategischen Planung über die kreative Umsetzung bis hin zur kanalübergreifenden Distribution. Dabei sehe ich mich nicht nur als Dienstleisterin, sondern als Erweiterung Ihres Teams – für echte Zusammenarbeit auf Augenhöhe.

CONTENT-LOKALISIERUNG

Anpassung von Inhalten gezielt an kulturelle Kontexte, Erwartungen und Informationsbedürfnisse der Zielgruppe. Das bedeutet: Themen können verschoben, die Informationstiefe angepasst oder bestimmte Inhalte ergänzt oder weggelassen werden. So entsteht eine authentische, relevante Nutzererfahrung – suchmaschinenoptimiert, markengerecht und wirksam im jeweiligen Markt.

SEO- & WEBSITE-LOKALISIERUNG

Optimierung von Websites und Online-Inhalten zwecks besserer Auffindbarkeit in der Zielsprache und höherer Relevanz für ein bestimmtes geografisches Zielpublikum. Dabei geht es nicht nur um Übersetzung, sondern um die gezielte Auswahl lokaler Keywords, das Umschreiben bestehender Texte und die inhaltliche Anpassung an das Informationsverhalten des Zielpublikums.

TRANSKREATION & TEXTADAPTION

Kreative Adaption von Marketing-Texten, Claims, Slogans und Werbebotschaften – mit dem Ziel, dass Inhalte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch kulturell wirksam und emotional überzeugend ankommen. Ob Website, Social Media, App-Content oder Kampagnen-Headline - ich übertrage nicht einfach Wort für Wort, sondern sorge dafür, dass die Botschaft im Zielmarkt genauso funktioniert wie im Original.

01

ANALYSE & MARKTRECHERCHE

Gemeinsam klären wir, welche Inhalte lokalisiert werden sollen und in welchem Umfang. Im Anschluss führe ich eine gründliche Analyse des Zielmarktes durch. Dabei berücksichtige ich kulturelle Unterschiede, Zielgruppenpräferenzen und branchenspezifische Trends, um sicherzustellen, dass die Inhalte relevant und passend sind.

02

TRANSKREATION & ANPASSUNG

Im zweiten Schritt erfolgt die eigentliche Lokalisierung: Ich übertrage die Inhalte nicht nur sprachlich, sondern auch inhaltlich und kontextuell – durch Transkreation, Textanpassung, Keyword-Optimierung und kanalgerechte Umsetzung. Dabei berücksichtige ich sprachliche und kulturelle Besonderheiten sowie landesspezifische Gepflogenheiten.

03

KONTROLLE & FINALISIERUNG

Abschließend prüfe ich die lokalisierten Inhalte auf ihre Qualität und Konsistenz. Nach einer finalen Überprüfung und gegebenenfalls weiteren Anpassungen stelle ich sicher, dass die Inhalte perfekt für den Zielmarkt optimiert sind und der Markenauftritt stimmig bleibt.

"I had the chance to work with Laura for almost a year at deskbird. She is among the most talented and dedicated content writers and translators I've ever collaborated with. Laura brings a rare combination of creativity, precision, and highly strategic thinking to every project, consistently delivering content that resonates deeply with the target audience.

I wholeheartedly recommend Laura to any organization seeking a talented, reliable content writer and translator."

Graziella Moschella, Head of Content & SEO

IMPRESSUM | DATENSCHUTZ

© Copyright 2025. Alle Rechte vorbehalten.

Wir benötigen Ihre Zustimmung zum Laden der Übersetzungen

Wir nutzen einen Drittanbieter-Service, um den Inhalt der Website zu übersetzen, der möglicherweise Daten über Ihre Aktivitäten sammelt. Bitte überprüfen Sie die Details in der Datenschutzerklärung und akzeptieren Sie den Dienst, um die Übersetzungen zu sehen.